Готови за Хелоуин! Поне тематично се вписва, макар че това е мексиканска песничка за Día de Muertos. Весело го живеят живота там, и смъртта весело я живеят, това бих казала обобщено.
Преведох и нагласих текста, за да се пее леко. Предупреждавам ми – слушате я на своя отговорност. Толкова е прилепчива, че веднъж като я чуя – пет дни си я тананикам и насън. На шестия ден пак си я пускам.
Има една книга на Том Робинс, „Б като Бира“. Там той обяснява какви са съставките и по каква технология се обработват, за да се получи пиво. Последната съставка е магия – тя прави бирата нещо повече от газирана алкохолна напитка, дава й вълшебни сили и благодарение на тях хората, които я пият, се променят.
Така че бирата е нещо като фразеологизъм – готовата напитка е нещо повече от сбора от съставките, както смисълът на отделните думи в един фразеологозъм е различен от смисъла на цялото.
Ами то… кое не е така?
Знаете от къде идват бебетата (да не обяснявам всичко от начало), но бебетата са нещо повече от сбор от клетки. Ако имате дете, я кажете, имали ли сте мигове, в които сте го наблюдавали, особено като бебенце, с недоумение как така до вчера то не е съществувало, а вече го има, вече Е.
И песента е нещо повече от мелодия и думи.
До вчера си я тананика някой, събира две думи с две ноти…
А после – песен. Истинска. Съществува. Като я чуеш, да ти се прииска да се смееш, да се влюбиш, да си щастлив. То половината работа на щастието е да го поискаш.
Премиерата ще бъде на 29 юни, на Летния театър във Варна!
Утре се откриват XXIV международни детско-юношески хорови празници „Добри Войников“.
Ще пътувам натам с голяма радост, защото в Шумен съм преживявала щастливи и важни часове.
На връщане ще си пея някоя от новите песни, които ще чуем за пръв път. А може и петте да си ги пея. Думите съм ги писала, затова ги знам, само музиката още е нечувана…
Щастие. Новата песен винаги е това.
Haur maitea eutsi Heldu arnasari Txikia zarela Ez zaigu axola
O bizi, bizi hadi Heldu arnasari Ausarta, handia Kaixo haur maitea
Ta berriz, ta berriz Haizea dastatu Zure hanka txikiz Maindirea kendu
Mugitu, ikusi Negarrez ikasi Egun hauetan zu Lantxo bat daukazu
Arnasa hartzea O bizitzea da Erregutzen dizut Lortu dezakezu
Това е стихотворението за Айя, преведено на Euskera и адаптирано за пеене от татко й Айтор. Той е баск, освен това е музикант и превърна стихотворението в песен.
Песента е записана на български и на баски в изпълнение на Невяна и Айтор и ще излезе на плоча съвсем скоро.
Какви чудесни майка и татко си има това хубаво дете!