Коне, победи, битки и дуели.
Безсмъртно млади. Безразсъдно смели.
Приемахме съдбата със небрежност.
Изгаряхме до край във миг на нежност.
А срещата ни е била съдбовна.
Единствена – минутата любовна.
Отиде си! Къде си? С теб вземи ме!
Остана само нежното ти име.
Само име…
Констанция…
Гаскония, Париж, честта, мечтите…
На кръв сме щедри, скъпи на сълзите.
Убивах, но смъртта не забелязвах.
Преследвах, отмъщавах и наказвах.
Сега смъртта над мене се стоварва.
Тя мъртва е! – видях, но пак не вярвам.
Отиде си! Къде си? С теб вземи ме!
Остана само нежното ти име.
Само име…
Констанция…
Мария, написала си в заглавието „Констанс“. Мисля, че „Констансия“ звучи по-добре на български. Нека руснаците си пеят ц.
Това не е превод, по-скоро е адаптация на текста, направена така,че песента удобно да се пее на български език. По тази причина приоритет ми е било звученето да е близко до песента, особено за най-популярните песни.
Значи трябва да е Канстанция.
Не те бъзикам (е, може би много мъничко) и не проявявам неуважение, сигурно който знае и обича отдавна песента (като теб, предполагам) си намира Констанция за супер, но тъй като аз я чух едва наскоро, ми звучи като „конна станция“. Ако не беше кръстила публикацията си „Констанс“, изобщо нямаше да се обаждам.
Първа конна станция! :)))
:))))))
„Констанция“ – древната крепост край Хасково.
Констанция – означава „Постоянна“, това бе и характерът на героинята.
Благодаря за превода и за песента, Мария ❤
Прекрасни са!!!
Павлина