В театъра се търсеше превод на едни стихове, и като не можах да намеря – щрак! – и ги преведох.
Я!
Сега се чудя, дали да се пробвам в музиката… може и да мога, но като не съм опитвала преди – не зная.
Ако не си намеря цигулка, ще пробвам със скалпел.
Н.А. Заболоцкий
В краю чудес, в краю живых растений,
Несовершенной мудростью дыша,
Зачем ты просишь новых впечатлений
И новых бурь, пытливая душа?
Не обольщайся призраком покоя:
Бывает жизнь обманчива на вид.
Настанет час, и утро роковое
Твои мечты, сверкая, ослепит.
превод
Във чуден свят на птици и растения,
във въздух, с тайна мъдрост напоен.,
защо преследваш нови впечатления
и нови бури, дух възпламенен?
Не се залъгвай ти – мирът е призрак.
Животът във привидности блести.
На истината утрото е близко –
ще станат пепел твоите мечти.
ех, че (по-)хубаво е станало, фонетично пристрастие имам към българския 😉 а има ли продължение – с феникс…
някак нямам сили и търпение да се занимая последователно с тая работа
то е игра. играчка
приятно е някак 🙂
мерси!
музиката ми допада повече от тази на оригинала 🙂